هفت پیشنهاد اُپرا وینفری

هفت کتاب برای دوران قرنطینه به پیشنهاد اُپرا وینفری

اُپرا وینفری، مجری و فعال اجتماعی محبوب آمریکایی در صفحه اینستاگرام خود هفت کتاب برای دوران قرنطینه پیشنهاد کرده؛ کتاب‌هایی که بعضی از آنها در ایران ترجمه شده‌اند یا دست‌کم مؤلفان و پدیدآورندگان آن نامی آشنا هستند. «شهروند» مروری کوتاه دارد به کتاب‌های پیشنهادی اُپرا وینفری.

شهروندآنلاین: اولین بار در سال 1996 گروه کتابخوانی تشکیل داد و بعد از آن گاه و بی‌گاه در برنامه تلویزیونی خود به معرفی کتاب پرداخت. اُپرا وینفری در این اقدام فرهنگی و قابل تحسین کاری کرد که گاهی حتی به خاطر پیشنهاد او، فروش یک کتاب بالا می‌رفت و به صدر فهرست پرفروش‌ها می‌رسید. حالا این مجری تلویزیون و فعال اجتماعی تصمیم گرفته برای ایام قرنطینه، هفت کتاب پیشنهادی خود را به مردم معرفی کند.

«شهروند» از بین کتاب‌های پیشنهادی وینفری سه پیشنهاد را انتخاب کرده تا مروری کوتاه بر هر کدام داشته باشد. علت انتخاب این سه اثر آن است که در ایران ترجمه‌هایی از این کتاب‌ها وجود دارد یا دست‌کم مؤلفان آنها نام‌هایی هستند که آثاری از آنها به فارسی ترجمه شده و می‌توان با جهان ذهنی‌شان آشنا شد. از مابقی آثار پیشنهادی وینفری، ترجمه‌ای در دست نیست و طبیعتا مخاطبان فارسی‌زبان نمی‌توانند به آنها دسترسی داشته باشند؛ از جمله «روح آمریکا» نوشته جان میچام که گفته می‌شود از عنوان کتابش در کمپین تبلیغاتی جو بایدن استفاده می‌شد. یا «سرسپردگی» اثر ماری اُلیور که گلچینی از اشعار او است. همچنین «بین من و دنیا» نوشته‌ای غیرداستانی از تانیهیسی کوتز و کتاب «وقتی روشنایی دنیا به زنجیر آمد، آواز خلق خلق شد» نوشته جوی هارجو.

  1. نیروی حال

نویسنده: اِکهارت تله

اکهارت تله بین علاقه‌مندان کتاب‌های روانشناسی در ایران، نامی آشناست. ترجمه‌های فراوان از آثار او باعث شده علاقه‌مندان ایرانی با او بیگانه نباشند و البته قدرت تأثیرگذاری آثارش در ایران هم باعث این ترجمه‌ها شده. «نیروی حال» هم در ایران با ترجمه‌های دیگری نظیر «قدرت حال» و «قدرت اکنون» ترجمه شده. پیشنهاد ما اما مطالعه «نیروی حال» ترجمه هنگامه آذرمی است که توسط انتشارات «کلک آزادگان» چاپ شده. تله در آلمان به دنیا آمده و در بیست‌ونه سالگی نوعی دگرگونی معنوی را تجربه کرده که تأثیر آن در تمام آثارش آشکار است. سخنرانی‌های او نیز در شبکه‌های اجتماعی طرفداران زیادی دارد. او در حال حاضر در ونکوور کانادا زندگی می‌کند و آثارش به بیش از 30 زبان دنیا ترجمه شده است.

  1. واپسین شعله، واپسین زمان

نویسنده: جیمز بالدوین

جيمز آرتور بالدوين، مقاله‌نویس، نمایش‌نامه‌نویس و از بزرگ‌ترين نويسندگان قرن بيستم آمريكا در گتوی سیاه‌پوستان هارلم نیویورک و در فقر بزرگ شد. او که از همان کودکی یقین داشت روزی نویسنده‌ای بزرگ خواهد شد، با نخستين رمانش «با كوه در ميان بگذار» نام خود را در ادبيات جهان جاودانه كرد. از ترجمه این رمان در ایران مدت زمان زیادی نمی‌گذرد؛ کتابی که از سوی انتشارات «نقش جهان» با ترجمه محمدصادق رئیسی چاپ شد. «اگر بیل استریت زبان داشت»، «اندوه‌های سانی» و «ملاقات» از دیگر آثار او هستند که در ایران چاپ شده‌اند. برای همین اگرچه نمی‌توان اثر پیشنهادی اُپرا وینفری را در ایران به زبان فارسی یافت، ولی آثاری که گفتیم از همین نویسنده در ایران ترجمه شده و موجودند و می‌توان با جهان ذهنی او آشنا شد.

  1. سرود سلیمان

نویسنده: تونی موریسون

«سرود سلیمان» در ایران با ترجمه علیرضا جباری (آذرنگ) از سوی نشر «چشمه» منتشر شده. دیگر آثار موریسن هم در ایران ترجمه‌هایی داشته. اما کتاب «سرود سلیمان»، درباره زندگی سیاه‌پوستی آمریکایی است که برای رسیدن به رویای خود در تلاشی عبث خود را از پشت‌بام خانه به پایین پرتاب می‌کند و جانش را از دست می‌دهد. این در حالی است که خواهرزاده این مرد همزمان با این اتفاق به دنیا می‌آید و اولین فرد آفریقایی-آمریکایی نام می‌گیرد.

 

ممکن است به این مطالب نیز علاقه‌مند باشید

ارسال دیدگاه

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

از اینکه دیدگاه خود رو با ما در میان گذاشتید، خرسندیم.