شاهکاری دیگر از غول آمریکای لاتین
نظرات مبثت اهالی ادبیات درباره «روزگار سخت»، تازهترین رمان ماریو بارگاس یوسا
این رمان به همت مهدی سرایی از زبان اسپانیایی ترجمه شده و از مشاوره عبدالله کوثری هم در این کار بهره برده. درباره عبدالله کوثری، مترجم پیشکوست، باید گفت که برخی از آثار مهم یوسا در ایران با ترجمه او منتشر شدند که از جمله آنها میتوان به «جنگ آخرالزمان»، «گفتوگو در کاتدرال»، «سور بز»، «عیش مدام»، «چرا ادبیات؟» و… اشاره کرد.
شهروند آنلاین: کودتای نظامی کارلوس کاستیلو آرماس همه چیز را به باد داد. دولت مردمی گواتمالا در 1954 سرنگون شد و کار به جایی رسید که حقیقت پنهان ماند. حقیقتی که دولت وقت ایالات متحده آمریکا و CIA خوب میدانستند چیست و از کجا آب میخورد. دولت جاکوبو اوربنز آن زمان به بهانههای واهی با کودتای نظامی کنار رفت تا آیزنهاور پشت دروغ ترویج کمونیسم از دولت جدید دفاع کند؛ دولتی که خود دستنشانده آیزنهاور بود. این ماجرا دستمایه رمانی قدرتمند از ماریو بارگاس یوسا، برنده نوبل ادبیات و نویسنده شهیر پرویی شده است. «روزگار سخت»؛ رمانی که ترجمه فارسی آن نیز در مدتی کوتاه به چاپ پنجم رسیده است. این رمان به همت مهدی سرایی از زبان اسپانیایی ترجمه شده و از مشاوره عبدالله کوثری هم در این کار بهره برده. درباره عبدالله کوثری، مترجم پیشکسوت، باید گفت که برخی از آثار مهم یوسا در ایران با ترجمه او منتشر شدند که از جمله آنها میتوان به «جنگ آخرالزمان»، «گفتوگو در کاتدرال»، «سور بز»، «عیش مدام»، «چرا ادبیات؟» و… اشاره کرد. در واقع اهمیت نویسنده، کار دقیق مترجم و همراهی عبدالله کوثری در مجموع سبب شده برخی اهالی ادبیات در این مدت از این رمان بنویسند و آن را شاهکاری دیگر از نویسنده بدانند که باید خواند.
تا اینجا برخی از اهالی ادبیات اعم از نویسندگان و مترجمان و منتقدان نیز کتاب را خواندهاند و نظراتی جالب دادهاند. از جمله شیوا مقانلو، نویسنده و مترجم که درباره این رمان نوشته است: «روزگار سخت ناگهان نشان داد که همچنان یوسا تنها غول زنده ادبیات آمریکای لاتین است. مهدی سرائی هم با توجه به شناختی که روی یوسا داشت، به خوبی از پس ترجمه این رمان دشوار برآمده است.» احمد پوری، مترجم و نویسنده هم درباره رمان گفته است: «روزگار سخت آخرین کار یوسا است. مهدی سرائی مترجم باقریحه، باسواد و جوان این اثر را ترجمه کرده است. خیلی خوشحالم که این کتاب ترجمه شده است، چون «روزگار سخت» کمک میکند که ما یوسا را بهتر بشناسیم.».
از دیگر افرادی که درباره این رمان نوشتهاند، میتوان به فریبا گورگین اشاره کرد؛ مترجم آثار یوسا و اکتاویو پاز و مدرس زبان و ادبیات اسپانیایی. او درباره تازهترین رمان یوسا گفته است: «کتاب «روزگار سخت» جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا، توسط مهدی سرائی با نثری شیوا از اسپانیایی به فارسی ترجمه شده است. از سلیس، حرفهای و مفهومبودن ترجمه و انتخاب واژگان زیبا و بجا توسط این مترجم تازهنفس اما مستعد و مسئول لذت بردم و آیندهای درخشان برای او در عرصه ترجمه پیشبینی میکنم.» همچنین مریم حقروستا، دکترای ادبیات آمریکای لاتین از دانشگاه هاوانا و فوقلیسانس زبان و ادبیات اسپانیایی در اینباره نوشته: «مهدی سرائی مترجم توانمند کتاب «روزگار سخت» اگرچه به تازگی در عرصه ترجمه کتاب قدم گذاشته، توانسته با قلم روان، شیوا و قدرتمندش این اثر را از اسپانیایی به فارسی ترجمه کند.» نویسندگان و منتقدان دیگری هم درباره این اثر اظهارنظر کردهاند؛ از جمله شهره احدیت (نویسنده) که درباره این رمان نوشته: «باور دارم مهدی سرائی کاری در خور نام یوسا را در این رمان ارایه کرده است. در مقدمه کتاب آمده است که از مشاوره استاد عبدالله کوثری برای ترجمه دقیق کتاب بهرهها بردهاند که این خود وزن کتاب را دوچندان میکند. امیدوارم از روزگار سخت عالیجناب لذت ببرید.» همینطور محمدهاشم اکبریانی؛ نویسنده و روزنامهنگار که در کامنتی کوتاه اشاره کرده: «روزگار سخت؛ رمانی خوب با ترجمهای خوب».
«روزگار سخت» با ترجمه مهدی سرائی از سوی انتشارات «نیماژ» چاپ شده است.