وارش

پرونده سریال‌های ایرانی که با اقتباس از رمان ساخته شدند (5)

رهبر انقلاب: «در زمینه همین مسائل انتخاباتی، کتابی از این نویسنده معروف نسبتا چپ آمریکایی، هاوارد فاست، خواندم. او کتاب‌های متعددی هم دارد… رمان‌نویس است. کتاب او شرح حال بچه‌ای است که در اوائل قرن بیستم، خانواده‌اش از یکی از کشورهای اروپایی مهاجرت می‌کنند و وارد آمریکا می‌شوند. این بچه در آمریکا متولد می‌شود که طبق قوانین آمریکا، این بچه آمریکایی است. او بعدا وکیل دادگستری می‌شود و سپس وارد انتخابات می‌گردد. در آن کتاب، وضع انتخابات آمریکا را تشریح کرده است.»

تازه‌ترین اثری که از هاوارد فاست، نویسنده مشهور آمریکایی در ایران منتشر شد، به گمانم «مزدور» باشد؛ رمانی با ترجمه مهدی غبرایی از سوی نشر «خزه». پیش از او البته مترجمان فراوانی سراغ آثار فاست رفته بودند. هرچند غبرایی هم 37 سال پیش این رمان را چاپ کرده بود اما بعد از وقفه‌ای طولانی دوباره به بازچاپ این کتاب رسید. فاست در ایران به‌خصوص در دهه‌های گذشته اقبال فراوانی داشت. مترجمانش هم چهره‌های سرشناسی بودند؛ از مرحوم ابراهیم یونسی گرفته تا حسن کامشاد و فریدون مجلسی. «اسپارتاکوس»، «تام پین»، «آمریکایی»، «تماشاخانه»، «فرزند نیل»، «راه آزادی»… همه اینها به فارسی ترجمه شده. نکته مهم دیگر درباره آثار فاست، اشاره رهبری به یکی از آثار اوست: «شما اگر فرصت بکنید بعضی از این کتاب‌هایی را که راجع به وضع اجتماعی آمریکا نوشته شده است، بخوانید، متوجه این موضوع می‌شوید… مثلا در زمینه همین مسائل انتخاباتی، کتابی از این نویسنده معروف نسبتا چپ آمریکایی، هاوارد فاست، خواندم. او کتاب‌های متعددی هم دارد… رمان‌نویس است. کتاب او شرح حال بچه‌ای است که در اوائل قرن بیستم، خانواده‌اش از یکی از کشورهای اروپایی مهاجرت می‌کنند و وارد آمریکا می‌شوند. این بچه در آمریکا متولد می‌شود که طبق قوانین آمریکا، این بچه آمریکایی است. او بعدا وکیل دادگستری می‌شود و سپس وارد انتخابات می‌گردد. در آن کتاب، وضع انتخابات آمریکا را تشریح کرده است.» (من و کتاب، سیدعلی خامنه‌ای، ص 34، انتشارات «سوره مهر»، سخنانی در دیدار با جمعی از تشکل‌های دانشجویی کشور، 15/9/1375) اشاره ایشان به رمان «مهاجران» است؛ زندگی کودکی از خانواده‌ای فقیر در ایتالیا که اواخر قرن نوزدهم به آمریکا مهاجرت می‌کنند. این رمان با ترجمه فریدون مجلسی اوائل دهه هفتاد ترجمه و منتشر و بار دیگر در سال 1396 بازچاپ شد. همین رمان هم دستمایه ساخت سریال «وارش» قرار گرفت. هر چند فیلمنامه‌ای که جابر قاسمعلی بر اساس این رمان نوشته بود، بومی شده بود و به جز مراعات پاره‌ای الگوهایی روایی، بازسازهای فراوانی در آن انجام شده بود. در واقع برداشتی نسبتا آزاد بر اساس این رمان بود. در مجموع اولین رمان خارجی نیز بود که سریالی ایرانی بر اساس آن ساخته می‌شد. «وارش» البته به جز قسمت‌های ابتدایی، چندان نتوانست اقبال مورد نظر را بین مردم پیدا کند. دلیل این امر هم صرفا اقتباس از رمانی خارجی نبود بلکه جذابیتی در بعضی قصه‌های اصلی وجود نداشت. ضمن اینکه مخاطب این روزها دیگر تماشاچی دیروز نیست و بسیاری سریال‌های خارجی را هم، هم‌زمان ممکن است دنبال کند. به همین جهت ساخت سریالی جذاب که بتواند تماشاچی امروز را پای قصه‌اش بنشاند بسیار دشوار است.

مهاجران

نویسنده: هاوارد فاست

سال انتشار ترجمه: 1372

عنوان سریال: وارش

کارگردان: احمد کاوری

سال پخش: 1397

هاوارد فاست

ممکن است به این مطالب نیز علاقه‌مند باشید
۱ دیدگاه
  1. Who am I می‌گوید

    این سریالو نیمه رها کردم خیلی خوش ساخت نبود.

ارسال دیدگاه

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

از اینکه دیدگاه خود رو با ما در میان گذاشتید، خرسندیم.